日本人の英語発音が超下手な理由①(全3記事) [英会話]
日本人の英語発音が超下手な理由①
テーマがなんとも日本人ながら悲しいものがありますが。
今回はこの悲しい話をとりあげますよ。
スポンサードリンク
英語発音が超へたな理由は読者の皆さんもお察しの通りです。
言うまでもないですが、世界に恥ずかしい発音の元凶は
ずばり、カタカナ英語です。
これに異論を唱える人はいないでしょう。
100パーセント間違いなしの原因です。
トマト(tomato)はかろうじてトメーィトウ(トゥメイトウ)
と口をついて出ますが、日本では牛乳はもうミルクで通りますし
(本来は ミィオ(ク) クは小文字で)なまじっかミルクを
知っているって言うのがいけなかったんです。
マイケルジャクソンはアメリカでもミスター,
マイケルージャクソン~イエー
みたいな感じで通じるように思うでしょ。
マイケルはマイコウ~に
聞こえます(私は)。またマクドナルドは世界共通と思って
ニューヨークで、マクドナルドを聞くとき、
Is there a McDonald's near here?
近くにマクドナルドはありますか?
と言う例文ですが、マクドナルドの発音は自信を持って
マ、ク、ド、ナ、ル、ドではブ~。×
通じないのです。もしかしてマックド、ナルド↑?
これも違います。
正解は、「マクダノウズ」に聞こえます。クは小さく
発音します。アクセントは「ダ」に
最後のsズも慣用的にsのようです。
私がロサンゼルスに添乗で行ったときに現地の
ガイドさんがそう説明してくれたのです。
ついでに「hotel」もホテルではだめです。
ホウテェーエゥ(ォ)と私は聞こえますが、
正確な発音は発音記号でご確認くださいね。
逆に言うと英文は比較的わからなくはないのですが、
この上「Rの発音」が入ろうもんなら、まったく違う
単語を言ってるようなもんですね。
外人が例えば、「たこ焼き」をタッキュウヤギと言ってる
くらいに違います。(へんな例えでしたが)
たこ焼きの前でタッキュウヤギと言えば察しがつきますが、
動物園で言われたらヤギの一種だろうか?
また場所を変えると「卓球焼き?」と、
とんでもない英語を学んでいることになる。
これがすべてを表しているのです。
つまり偽(ニセ)英語を覚えたばっかりに本当の英語の
発音が知っているかのように錯覚しているのです。
残念ですね~日本人ながら。
ではどうしたらいいか?
一番確かなのは日本語になってるカタカナ英語を
すべて正しい言い方に幼稚園、小学校から変えていき
本格的な発音でわれわれが使うようになるべきなんです。
ニュースでも「マクドナルドが~」ではなく
→「マクダノウズ~のハンバーガーが」とならないといけないのです。
日本人はとても無駄な英語を勉強をしてきて久しいが、
そろそろ変えていこういう指導者が出てくるのを期待したい。
そうでなければ各個人で自力で勉強法を工夫するしかないのではと。
To be continued
スポンサードリンク
テーマがなんとも日本人ながら悲しいものがありますが。
今回はこの悲しい話をとりあげますよ。
スポンサードリンク
英語発音が超へたな理由は読者の皆さんもお察しの通りです。
言うまでもないですが、世界に恥ずかしい発音の元凶は
ずばり、カタカナ英語です。
これに異論を唱える人はいないでしょう。
100パーセント間違いなしの原因です。
トマト(tomato)はかろうじてトメーィトウ(トゥメイトウ)
と口をついて出ますが、日本では牛乳はもうミルクで通りますし
(本来は ミィオ(ク) クは小文字で)なまじっかミルクを
知っているって言うのがいけなかったんです。
マイケルジャクソンはアメリカでもミスター,
マイケルージャクソン~イエー
みたいな感じで通じるように思うでしょ。
マイケルはマイコウ~に
聞こえます(私は)。またマクドナルドは世界共通と思って
ニューヨークで、マクドナルドを聞くとき、
Is there a McDonald's near here?
近くにマクドナルドはありますか?
と言う例文ですが、マクドナルドの発音は自信を持って
マ、ク、ド、ナ、ル、ドではブ~。×
通じないのです。もしかしてマックド、ナルド↑?
これも違います。
正解は、「マクダノウズ」に聞こえます。クは小さく
発音します。アクセントは「ダ」に
最後のsズも慣用的にsのようです。
私がロサンゼルスに添乗で行ったときに現地の
ガイドさんがそう説明してくれたのです。
ついでに「hotel」もホテルではだめです。
ホウテェーエゥ(ォ)と私は聞こえますが、
正確な発音は発音記号でご確認くださいね。
逆に言うと英文は比較的わからなくはないのですが、
この上「Rの発音」が入ろうもんなら、まったく違う
単語を言ってるようなもんですね。
外人が例えば、「たこ焼き」をタッキュウヤギと言ってる
くらいに違います。(へんな例えでしたが)
たこ焼きの前でタッキュウヤギと言えば察しがつきますが、
動物園で言われたらヤギの一種だろうか?
また場所を変えると「卓球焼き?」と、
とんでもない英語を学んでいることになる。
これがすべてを表しているのです。
つまり偽(ニセ)英語を覚えたばっかりに本当の英語の
発音が知っているかのように錯覚しているのです。
残念ですね~日本人ながら。
ではどうしたらいいか?
一番確かなのは日本語になってるカタカナ英語を
すべて正しい言い方に幼稚園、小学校から変えていき
本格的な発音でわれわれが使うようになるべきなんです。
ニュースでも「マクドナルドが~」ではなく
→「マクダノウズ~のハンバーガーが」とならないといけないのです。
日本人はとても無駄な英語を勉強をしてきて久しいが、
そろそろ変えていこういう指導者が出てくるのを期待したい。
そうでなければ各個人で自力で勉強法を工夫するしかないのではと。
To be continued
スポンサードリンク
コメント 0